Exhibitors are required to ensure that the booth layout submitted to the Organizer is final and confirmed prior to the set-up period. Due to limited time and manpower onsite, the Organizer may not be able to accommodate any last-minute changes or modifications during the set-up days.
参展商须确保提交给主办单位的展位设计为最终版本,并在布展前完成确认。由于现场时间及人力有限,主办单位可能无法在布展期间处理任何临时更改或修改。
* Should there be any required adjustments, exhibitors are advised to contact the respective marketing personnel in advance, prior to the set-up date, for necessary arrangements and approval.
如需调整,建议参展商在布展前提前联系相关市场负责人,以便安排及获取批准。
i. Delivery of Exhibits 展品运输
Exhibits should only be delivered to the exhibition hall when the booth is ready to receive them. The exhibitors must arrange for an authorized representative to be present at his booth to receive the exhibits as the organizer are not able to accept delivery on his behalf nor can they be held responsible for the safety of such items.
展品仅应在展位准备就绪后方可运送至展馆。参展商必须安排授权代表在展位现场接收展品,主办单位不负责代收或保管。
Heavy or large exhibits must arrive the exhibition hall on the build-up day. Heavy or large exhibits arrive late may not be permitted into the exhibition hall. Exhibitors are advised to follow the In Hall O perations Schedule for site operations on page 3.
大型或重型展品必须在布展日运抵。延迟到达的展品可能不被允许进入展馆。参展商应参考第3页的现场操作时间表。
Delivery of exhibits and other exhibition stock will not be permitted during the exhibition opening hours. Delivery of stock replenishment may only be carried out one hour before the exhibition opening hours.
展览开放期间不得进行展品运输,仅允许在展览开始前1小时进行补货。
ii. Removal of Exhibits 展品撤离
Exhibitors must pack and remove all the valuable exhibits from the Exhibition Hall after the closing of the show daily. Valuable exhibits could be placed in the Temporary Storage arrange by the Organizer.
参展商必须在每日展览结束后,将所有贵重展品打包并移出展位。贵重展品可存放于主办单位提供的临时存储区。
While the organizer will maintain security surveillance at all times, Exhibitors are reminded that goods will be most at risk at this time. In order to reduce the possibility of theft, it is strongly recommended that exhibitors must execute the packing of exhibits.
尽管主办单位提供安保服务,但此期间风险较高,建议参展商自行完成打包以降低失窃风险。
No exhibits can be taken into the booth once the exhibition has been officially opened, nor removed from the booth before the closing.
展览正式开始后不得将展品带入展位,展览结束前不得移出展品。
iii. Operations of Exhibition Booth (Exhibitor‘s Responsibility) 展位运营(参展商责任)
The following regulations must be observed when planning your stand presentation:
在规划展位展示时,必须遵守以下规定:
i. Shell Scheme Stand 标准展位
ii. Raw Space or Special Design Booth 空地展位 / 特装展位
The minimum area for a Raw Space booth is 18 sqm. Exhibitors with the Raw Space / Special Design booths must submit booth drawings to the al Contractor for approval. Exhibitors are advised to use the services of appointed Official Contractor to undertake the job as this will facilitate convenient installation. If exhibitors prefer to use other Contractor of their choice, are subject to the following rules and regulations:
空地展位的最小面积为18平方米。使用空地或特装展位的参展商,必须将展位设计图提交官方承包商审批。建议参展商使用官方指定承包商,以确保安装便利。如选择自行委任承包商,则须遵守以下规定:
吉隆坡会议中心要求展位必须随时可供检查。未经批准,不得封闭展位。如需封闭,必须设置清晰、发光的安全出口标识(“逃生人”标志),并经安全部门批准。
* Subject to 8% Sales & Service Tax 以上费用需另加8%销售与服务税(SST)
Electricity will be supplied by Organizer only. Newfair (Malaysia) Sdn Bhd has been appointed as official Electrical Contractor to carry out all electrical work (wiring, connection, lighting and etc.) on all booths at the exhibition. For safety reasons, no other electrical contractor will be permitted to carry out electrical work on-site.
电力仅由主办单位提供。Newfair (Malaysia) Sdn Bhd 被指定为官方电力承包商,负责所有电气工程(布线、连接、照明等)。基于安全考虑,现场不允许其他电力承包商施工。
吉隆坡会议中心的电力承包商有权随时对现场电气设备进行检查。如发现设备不安全或未经过检测认证,参展商必须立即断开该设备的电源。电气设备包括灯具、电脑、投影仪、办公设备及所有电器等。所有在展位工作的人员必须了解并遵守上述电气设备相关规定。
All stand fitting must comply with the local regulations and normal international fire safety standards.
所有展位搭建必须符合当地法规及国际消防安全标准。
Exhibitors are responsible for the cost of making goods or replacing any damages or dilapidation Exhibition Hall, whether caused by themselves, their agents, and contractors or by any person or persons employed or engaged on their behalf by such agents or contractors.
参展商须承担因自身或其代理、承包商所造成的任何场地损坏费用。
In the event The Exhibition is postponed, shortened, cancelled or extended due to any cause whatsoever outside/beyond the control of Organizer, the Organizer shall not be held responsible for any losses incurred by the Exhibitors, directly or indirectly, attributable to the elements of nature, force majeure or orders and directive imposed by any government authority. Under such circumstances, the money paid by the Exhibitors, or any part thereof, is refundable at the sole discretion of the Organizer.
如因不可抗力或政府指令导致展会延期、缩短、取消或延长,主办单位不承担任何损失责任。是否退款由主办单位决定。